[SubsPlease]-Puniru-wa-Kawaii-Slime---11-(720p)-[AF66C474]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,110
KYUTHI-CHAN KARÁCSONYA
2
00:00:00,790 --> 00:00:06,520
Idén meghívom Kirara-szenpait, és
karácsonyi partit rendezünk mindenkivel.
3
00:00:02,110 --> 00:00:06,030
Kyuthi-chan élvezte
a karácsonyi partit
mindenkivel
4
00:00:06,520 --> 00:00:10,660
Középiskolás vagyok, szóval csesszétek
meg, ha egyedül kell töltenem veled!
5
00:00:10,660 --> 00:00:14,010
Mind azért, mert ezeket mondtam...
6
00:00:14,330 --> 00:00:17,660
NYÚÚÚÚÚÚLIK
7
00:00:14,330 --> 00:00:17,660
BUMM
8
00:00:15,440 --> 00:00:17,060
Puniru kinyúlt.
9
00:00:17,660 --> 00:00:21,540
Egy meghitt családi karácsony
Puniru-channal...
10
00:00:21,540 --> 00:00:25,630
Szabadidőmet arra használom, hogy
kutassam azt a nyálka életformát...
11
00:00:25,630 --> 00:00:28,220
Hogy felturbózhassam a haveromat!
12
00:00:28,220 --> 00:00:32,800
Sosem fogok egyetérteni
Hodai önkényes terveivel!
13
00:00:32,800 --> 00:00:35,390
Kérlek, hagyd abba!
14
00:00:35,640 --> 00:00:38,290
Ha tovább húzod...
15
00:00:45,000 --> 00:00:47,490
Látod? Most mind szétszakadtunk!
16
00:00:47,490 --> 00:00:49,360
Ó, ne! Ó, ne!
17
00:00:49,360 --> 00:00:51,450
Most négyszer olyan aranyosak!
18
00:00:51,880 --> 00:00:54,620
Mi?!
19
00:00:56,120 --> 00:00:57,560
Drága én!
20
00:00:57,560 --> 00:01:00,840
Mindannyian olyan aranyosak vagytok,
ti Puniru-chanok!
21
00:01:00,840 --> 00:01:04,840
Egy is elég aranyos, de most
négyen vagytok!
22
00:01:04,840 --> 00:01:07,550
Én vagyok a legaranyosabb itt!
23
00:01:07,550 --> 00:01:09,370
Miről beszélsz?!
24
00:01:09,370 --> 00:01:11,060
Az <i>én</i> lennék az!
25
00:01:11,060 --> 00:01:12,160
Nekem csak egy kell belőletek.
26
00:01:12,160 --> 00:01:13,440
Gyere ide!
27
00:01:13,440 --> 00:01:17,060
Ha darabokra tudsz szakadni, hadd
vegyek egy kis nyálkát belőled!
28
00:01:17,060 --> 00:01:18,270
Én vagyok aranyosabb!
29
00:01:18,270 --> 00:01:20,450
Nem, én!
30
00:01:20,450 --> 00:01:26,020
Még ha mindannyian egyesítenétek
erőiteket, akkor sem érnél fel Runrune-hoz!
31
00:01:28,030 --> 00:01:29,500
Hagyjátok abba a harcot!
32
00:01:30,190 --> 00:01:31,220
Punya.
33
00:01:31,860 --> 00:01:35,180
A lármátok mindenkinek gondot okoz!
34
00:01:35,180 --> 00:01:36,840
Punyon...
35
00:01:36,840 --> 00:01:37,940
Ó, istenem.
36
00:01:37,940 --> 00:01:40,000
Azt hittem aranyosak.
37
00:01:40,000 --> 00:01:41,540
Jé!
38
00:01:41,540 --> 00:01:44,690
Azt hallottuk, hogy esélyünk lehet
egy karácsonyi randira Puniruval!
39
00:01:44,690 --> 00:01:47,810
Szóval otthagytuk a filmet, és
visszarohantunk!
40
00:01:47,810 --> 00:01:49,230
Én is.
41
00:01:49,230 --> 00:01:51,630
Kicsit szórakoztatónak hangzik.
42
00:01:51,630 --> 00:01:54,390
Én moziba akarok menni Puniruval!
43
00:01:52,510 --> 00:01:53,640
Teljesen, igen.
44
00:01:53,640 --> 00:01:54,390
Érzem ezt.
45
00:01:54,390 --> 00:01:55,930
46
00:01:54,390 --> 00:01:55,930
Karaoke nekem.
47
00:01:55,930 --> 00:02:00,270
M-Még több ember csatlakozott
az epizódok között!
48
00:02:00,270 --> 00:02:02,960
Vásárlás Nisetanban és 09-ben!
49
00:02:02,960 --> 00:02:05,780
Én egy 2.5D musicalt szeretnék
nézni vele!
50
00:02:05,780 --> 00:02:07,730
Mit szólnál egy sétához a parkban?
51
00:02:07,730 --> 00:02:13,740
Én csak egy karácsonyi partit akartam
élvezni Kotaróval.
52
00:02:15,200 --> 00:02:16,830
Punyon!
53
00:02:16,830 --> 00:02:21,120
El sem hiszem, hogy mindenki értem
harcol, mert túl aranyos vagyok!
54
00:02:22,040 --> 00:02:23,370
Megvan!
55
00:02:23,700 --> 00:02:28,750
Ha annyira akarjátok az aranyos
társaságomat, hozzatok nekem egy
karácsonyi tortát!
56
00:02:28,750 --> 00:02:34,300
Azzal töltöm a karácsonyt, aki a
legaranyosabb tortát hozza nekem!
57
00:02:34,770 --> 00:02:39,840
Tudom, hogy Kotaró pontosan tudni
fogja, milyen aranyos tortát akarok!
58
00:02:40,140 --> 00:02:42,780
Egy torta, ami illik Puniru-chanhoz?
59
00:02:42,780 --> 00:02:45,400
Milyen üres! Teljesen üres!
60
00:02:45,400 --> 00:02:47,540
De a kutatásom kedvéért...
61
00:02:47,540 --> 00:02:50,000
Csak dőlj hátra és várd visszafojtott
lélegzettel!
62
00:02:50,000 --> 00:02:51,930
Huh? Egy torta?
63
00:02:51,930 --> 00:02:53,940
Elegendő lesz a zsebpénzem?
64
00:02:53,940 --> 00:02:56,710
Alig várom, hogy lássam Kotaró
tortáját!
65
00:03:00,530 --> 00:03:06,260
Oké, azoknak, akiket Puniru nem
választ, csatlakozzatok a partimhoz.
66
00:03:06,260 --> 00:03:07,330
Punya?!
67
00:03:07,330 --> 00:03:11,010
Miért nem mentek tortát keresni?!
68
00:03:11,010 --> 00:03:15,820
Mert nem veled akarom tölteni a
karácsonyt!
69
00:03:15,820 --> 00:03:16,920
Engedj el!
70
00:03:16,920 --> 00:03:17,970
Punya-pweh!
71
00:03:19,150 --> 00:03:22,480
Csináld, amit akarsz, mivel annyira
népszerű vagy.
72
00:03:24,140 --> 00:03:25,810
Pu!
73
00:03:25,810 --> 00:03:27,650
Kotaró, te gonosz!
74
00:03:27,650 --> 00:03:30,420
Nem érdekel már!
75
00:03:41,280 --> 00:03:52,500
PUNIRU <font color="#ffffff">egy</font><font color="#3c0\00">KAWAII NYÁLKA</font>
76
00:05:02,490 --> 00:05:07,450
11. rész: Kanalazz fel egy kanálnyi
karácsonyt
77
00:05:06,990 --> 00:05:09,870
Még tanulok sütni.
78
00:05:12,330 --> 00:05:16,050
Végül nem lett túl fotogén.
79
00:05:16,050 --> 00:05:18,980
Fontos új dolgokat kipróbálni.
80
00:05:22,880 --> 00:05:27,550
Ezt nekem készítetted, hogy megegyem,
ami aranyossá teszi.
81
00:05:27,550 --> 00:05:30,600
Nem, ez egy sikertelen kísérlet volt
a barátomnak szánt tortára.
82
00:05:32,470 --> 00:05:35,490
Értem. Szóval ez volt az.
83
00:05:38,320 --> 00:05:40,630
A fekete szín az erős érzéseidet
jelképezi,
84
00:05:40,630 --> 00:05:45,780
a durva textúra pedig a kételyeidet és
a bizonytalanságodat.
85
00:05:45,780 --> 00:05:50,970
Sajnos nem nekem szánták, ezért nem
adhatok rá pontszámot.
86
00:05:52,150 --> 00:05:53,620
Gyere, Puniru-chan.
87
00:05:53,620 --> 00:05:55,190
A kisboltból!
88
00:05:55,190 --> 00:05:58,590
Karácsonyra eper tortának kell lennie.
89
00:06:03,050 --> 00:06:07,090
Hófehér tejszínhab egy nagy, piros
eperrel.
90
00:06:07,090 --> 00:06:10,770
A piskótába szorított lekvár is szép
színű.
91
00:06:10,770 --> 00:06:13,530
Ez a lehető legklasszikusabb...
92
00:06:13,530 --> 00:06:15,520
de túl unalmas, szóval megbuktál.
93
00:06:16,230 --> 00:06:18,130
Hú, Puniru-chan!
94
00:06:18,130 --> 00:06:20,240
Te egy nyálka vagy, aki kimondja,
amit gondol!
95
00:06:20,240 --> 00:06:23,030
Kár, de azt hiszem, fel kell adnunk.
96
00:06:23,030 --> 00:06:25,290
Az a fránya Puniru.
97
00:06:25,290 --> 00:06:27,940
Miért viselkedik úgy, mint egy
ételkritikus?
98
00:06:27,940 --> 00:06:32,620
Három évvel ezelőtti karácsonykor
hideg pizzát zabált, mint az őrült.
99
00:06:32,620 --> 00:06:35,010
Kicsit éhes vagyok!
100
00:06:35,410 --> 00:06:37,330
Akarsz kóstolni, Runru?
101
00:06:37,330 --> 00:06:38,860
Nyisd nagyra!
102
00:06:39,730 --> 00:06:41,920
Ó, de ízletes!
103
00:06:41,920 --> 00:06:44,170
Ohohoho!
104
00:06:44,170 --> 00:06:45,720
És egy ohoho neked is.
105
00:06:45,720 --> 00:06:50,260
Bizonyára nem gondolod, hogy
az a közönséges sütemény elég lesz.
106
00:06:50,260 --> 00:06:52,210
Itt van egy első osztályú piskóta,
107
00:06:52,210 --> 00:06:57,740
az Okanega család személyes,
háromcsillagos cukrászának jóvoltából!
108
00:06:58,940 --> 00:07:00,270
Rajta, Puniru.
109
00:07:00,270 --> 00:07:01,400
Kóstold meg.
110
00:07:01,400 --> 00:07:05,550
Íme a vörös és fehér közötti
gyönyörű kontraszt ebben a...
111
00:07:05,900 --> 00:07:07,730
Szusiban!
112
00:07:08,700 --> 00:07:09,920
Te tökkelütött!
113
00:07:11,450 --> 00:07:14,080
Ötven év a szakma tanulásával.
114
00:07:14,080 --> 00:07:16,020
A sütemény a madaraknak való!
115
00:07:16,020 --> 00:07:18,790
Semmi sem mondja jobban, hogy karácsony,
mint a sushi!
116
00:07:18,790 --> 00:07:23,340
Mikor vált a mi cukrászunk
veterán sushi mesterré?!
117
00:07:23,340 --> 00:07:24,400
Punya!
118
00:07:24,400 --> 00:07:27,050
Ez egyáltalán nem aranyos, szóval
buktál.
119
00:07:27,050 --> 00:07:28,820
Ez nem e világi!
120
00:07:28,820 --> 00:07:30,850
Irigy vagyok! Ez extra zsíros tonhal!
121
00:07:31,160 --> 00:07:33,700
Elnézést kérek, Nagyságos Asszonyom.
122
00:07:33,700 --> 00:07:35,840
Annak érdekében, hogy elveszítsd ezt
a versenyt,
123
00:07:35,840 --> 00:07:38,560
kicseréltem a süteményt.
124
00:07:38,560 --> 00:07:42,310
Túl zavarban vagy, hogy találkozz
a vőlegényeddel...
125
00:07:43,630 --> 00:07:46,100
És ehelyett ide menekülsz...
126
00:07:49,940 --> 00:07:51,490
Az enyém is kész!
127
00:07:51,490 --> 00:07:53,700
Hi-yah!
128
00:07:54,010 --> 00:07:57,800
Gyönyörködj ebben az ultra szuper
süteményben, bébi!
129
00:07:58,670 --> 00:08:01,640
Nanpa, te készítetted ezt?!
130
00:08:01,640 --> 00:08:04,070
Én már az óvoda óta készítek
ilyen dolgokat.
131
00:08:04,070 --> 00:08:05,210
Könnyű peasy!
132
00:08:05,210 --> 00:08:07,750
Milyen váratlan tehetség.
133
00:08:07,750 --> 00:08:12,350
Francia vaj? Ír tejszín?
134
00:08:12,350 --> 00:08:15,540
Milyen prémium alapanyagokat
használtál ehhez?
135
00:08:16,060 --> 00:08:18,890
6 ÉVES KORTÓL
136
00:08:16,060 --> 00:08:18,890
PAPÍRAGYAG
137
00:08:16,200 --> 00:08:17,200
Papíragyag.
138
00:08:17,200 --> 00:08:18,890
Ez kézművesség!
139
00:08:18,890 --> 00:08:20,850
Itt az ideje belevágni!
140
00:08:21,780 --> 00:08:23,350
Várj, te megeszed?!
141
00:08:24,040 --> 00:08:26,010
Kivételesen aranyos.
142
00:08:26,010 --> 00:08:28,670
Egy szájtapintás, ami szellemileg
serkentő.
143
00:08:28,670 --> 00:08:32,020
De ez nem az a sütemény, amit akarok!
144
00:08:32,020 --> 00:08:33,030
Mi?
145
00:08:33,030 --> 00:08:34,430
Most már értem.
146
00:08:34,430 --> 00:08:40,000
Mint egy nyálka, az ételekről való
felfogása alapvetően más.
147
00:08:40,000 --> 00:08:43,630
Amíg úgy tűnik, mintha étel lenne,
egy hamis modell is jó?
148
00:08:43,630 --> 00:08:45,090
Egy fotó is megfelelne?
149
00:08:45,090 --> 00:08:48,720
Mit szólnál zöldséghulladékhoz,
halcsontokhoz vagy tenger gyümölcseihez?
150
00:08:48,720 --> 00:08:51,590
Ha csak a nevet nézi,
151
00:08:51,590 --> 00:08:54,690
Vajon felismeri-e a sárrög-dangót
ehető dangóként?
152
00:08:54,690 --> 00:08:56,220
Hé, várj!
153
00:08:56,220 --> 00:08:58,020
Ezt edd meg tesztként!
154
00:08:58,020 --> 00:08:59,210
Punya!
155
00:08:59,210 --> 00:09:02,980
Ne használd ezt fel arra, hogy
kísérletezz velem!
156
00:09:04,290 --> 00:09:05,650
Dr. Mado!
157
00:09:05,650 --> 00:09:08,860
Puniru lehet, hogy nyálka,
de ne etess vele ilyeneket!
158
00:09:08,860 --> 00:09:12,820
Én is befejeztem az enyémet, Puniru-chan!
159
00:09:12,820 --> 00:09:18,580
Ez egy különleges sütemény, tele
zsúfolva Anyu szeretetével!
160
00:09:18,580 --> 00:09:21,300
Mindenki nyugodtan kóstolhat belőle.
161
00:09:21,300 --> 00:09:23,140
Ez remekül néz ki, Kirara-szenpai!
162
00:09:22,140 --> 00:09:23,590
Süti!
163
00:09:23,140 --> 00:09:25,170
Te is tudsz sütni?
164
00:09:23,590 --> 00:09:25,170
Jól néz ki!
165
00:09:25,730 --> 00:09:27,630
Rajta!
166
00:09:30,510 --> 00:09:34,310
A cukrot mézzel keményítettem meg.
167
00:09:34,310 --> 00:09:37,630
Ez alapvetően ugyanaz, mint Nanpa
kézműves dolgai!
168
00:09:37,630 --> 00:09:39,350
Ez nagyon kemény!
169
00:09:44,650 --> 00:09:46,190
Ti bolondok!
170
00:09:46,190 --> 00:09:50,280
Ez <i>wasanbon</i>, egy hagyományos
japán édesség!
171
00:09:50,280 --> 00:09:51,530
Séf!
172
00:09:51,530 --> 00:09:53,740
Ne becsüld le!
173
00:09:54,990 --> 00:09:56,710
Sokat kell még tanulnod!
174
00:09:57,720 --> 00:10:00,040
É-én nem tudtam.
175
00:10:00,040 --> 00:10:02,130
Sajnáljuk, Kirara-szenpai!
176
00:10:02,130 --> 00:10:03,430
Ne aggódj miatta.
177
00:10:03,430 --> 00:10:06,250
Mindenki hibázik.
178
00:10:06,250 --> 00:10:08,710
Gyere, Puniru-chan.
179
00:10:08,710 --> 00:10:10,540
Nyisd ki nagyra.
180
00:10:12,520 --> 00:10:14,120
Rágd meg rendesen.
181
00:10:18,440 --> 00:10:20,390
Ah! Esküszöm!
182
00:10:22,840 --> 00:10:24,630
Én ezt nem bírom!
183
00:10:25,230 --> 00:10:26,880
Fussunk, Puniru!
184
00:10:27,270 --> 00:10:28,530
Kotaro?
185
00:10:36,070 --> 00:10:40,230
Mindig a segítségre siet, amikor
Puniru-chan bajban van.
186
00:10:40,230 --> 00:10:42,640
Ez nagyszerű Kawaii-kunban.
187
00:10:42,640 --> 00:10:45,990
Az a baj, amiről beszélsz, te vagy.
188
00:10:45,990 --> 00:10:47,130
Ugye?
189
00:10:49,090 --> 00:10:52,050
Kotaro, hova megyünk?
190
00:10:52,050 --> 00:10:54,890
Nem tudom! Valahova!
191
00:11:00,600 --> 00:11:02,000
Ó, persze.
192
00:11:02,000 --> 00:11:04,320
Már nagyon sötét van.
193
00:11:05,390 --> 00:11:07,520
Finom volt a csirke.
194
00:11:07,520 --> 00:11:09,150
Jól éreztem magam ma.
195
00:11:10,270 --> 00:11:11,630
Ó, ne!
196
00:11:11,630 --> 00:11:16,350
Idáig futottam, de ez a karácsonyi
hangulat sok nekem!
197
00:11:17,110 --> 00:11:18,280
Ugh.
198
00:11:18,800 --> 00:11:22,320
Miért sétál mindenki párban, csak
mert karácsony van?
199
00:11:22,320 --> 00:11:26,580
Én ezt egyáltalán nem értem, még
egy aprócska picit sem!
200
00:11:26,580 --> 00:11:29,420
Az utcák olyan aranyosak és csillogók!
201
00:11:29,420 --> 00:11:32,000
Még Puniru is karácsonyi hangulatba jött.
202
00:11:32,000 --> 00:11:34,560
Ideje egy kis realitásérzéket adni neki.
203
00:11:35,760 --> 00:11:37,480
Ez csak egy fényfüzér.
204
00:11:37,480 --> 00:11:41,350
A fenntarthatóság most divat, szóval ez
az egész pazarlónak tűnik.
205
00:11:41,830 --> 00:11:43,030
Punya!
206
00:11:43,940 --> 00:11:48,220
Ez a táj olyan szép, és te csak
szarkasztikus megjegyzéseket teszel!
207
00:11:48,220 --> 00:11:49,940
Mind igaz.
208
00:11:49,940 --> 00:11:52,040
Fagyos és tele van emberekkel.
209
00:11:52,040 --> 00:11:53,650
Ez szívás.
210
00:11:53,650 --> 00:11:56,480
Ó, testvér. Remélem, ez bevált...
211
00:11:58,700 --> 00:11:59,870
Hó...
212
00:12:00,240 --> 00:12:02,150
Nem jó! Nem jó!
213
00:12:02,540 --> 00:12:05,440
Ha most elkezd havazni...
214
00:12:16,500 --> 00:12:18,380
Milyen gyönyörű...
215
00:12:23,920 --> 00:12:25,320
reszelt daikon.
216
00:12:25,320 --> 00:12:26,730
Bumm!
217
00:12:28,060 --> 00:12:32,060
Mondtam, hogy ne reszelj daikont
az erkélyen!
218
00:12:33,470 --> 00:12:34,370
Punya!
219
00:12:34,370 --> 00:12:36,190
Egy furcsa alak!
220
00:12:37,720 --> 00:12:42,840
A karácsony tényleg mindenkit felpörget
és furcsán viselkedik.
221
00:12:44,200 --> 00:12:45,460
Kotaro...
222
00:12:45,460 --> 00:12:46,450
Huh?
223
00:12:46,450 --> 00:12:50,540
Végül senkit sem sikerült elhívnod
a karácsonyi bulidra.
224
00:12:51,240 --> 00:12:52,710
Jól vagy ezzel?
225
00:12:56,120 --> 00:12:57,450
Hé, Kotaro!
226
00:12:57,450 --> 00:12:59,130
Figyelsz rám?
227
00:12:59,130 --> 00:13:01,590
Hogy fogod tölteni a mai estét?
228
00:13:02,990 --> 00:13:06,310
Veszek neked egy kis tortát.
229
00:13:06,310 --> 00:13:07,520
Punya?!
230
00:13:07,520 --> 00:13:08,650
Nézd.
231
00:13:08,650 --> 00:13:10,640
Van egy lefoglalt tortám abban az üzletben.
232
00:13:11,290 --> 00:13:12,760
Menj el érte.
233
00:13:14,500 --> 00:13:16,320
Puni-jé!
234
00:13:19,980 --> 00:13:24,150
Nem hiszem el, hogy Kotaro talált
egy ilyen díszes cukrászdát.
235
00:13:24,450 --> 00:13:29,950
Ez egy aranyos torta kell, hogy legyen,
ami tökéletes az aranyos énemhez!
236
00:13:29,950 --> 00:13:32,770
Itt a torta, amit rendeltél.
237
00:13:38,510 --> 00:13:43,430
A limitált kiadású Kyuthi-chan
karácsonyi torta olyan aranyos!
238
00:13:43,430 --> 00:13:45,060
Huh? Mi a baj?
239
00:13:45,060 --> 00:13:46,910
Kotaro, te gonosz.
240
00:13:46,910 --> 00:13:50,020
Ez nem az a torta, amit akarok.
241
00:13:50,020 --> 00:13:51,380
Huh?
242
00:13:51,380 --> 00:13:55,400
Sehol máshol nem találsz aranyosabb
tortát, mint ez!
243
00:13:56,190 --> 00:13:58,260
Nos, azt hiszem, meghallgatlak.
244
00:13:58,260 --> 00:14:01,120
Akkor milyen tortát akartál?
245
00:14:02,300 --> 00:14:06,450
Én tejszódából készült tortát akarok!
246
00:14:06,450 --> 00:14:09,830
Tejszódából készült tortát?
247
00:14:10,770 --> 00:14:15,750
Tejszóda sok tejszínhabbal a tetején...
248
00:14:15,750 --> 00:14:19,380
Eper és cseresznye a szódában...
249
00:14:19,380 --> 00:14:21,970
és fagyi, ami úgy néz ki, mint én a tetején.
250
00:14:21,970 --> 00:14:24,420
Egy Puniru torta!
251
00:14:24,420 --> 00:14:27,870
Várj, te egy teljesen
lehetetlen tortát akartál?
252
00:14:27,870 --> 00:14:28,980
Te idióta!
253
00:14:28,980 --> 00:14:30,140
Punya?
254
00:14:30,400 --> 00:14:36,620
Egy csodára lenne szükséged Istentől,
hogy tejszóda legyen torta alakban...
255
00:14:45,720 --> 00:14:46,870
Nem.
256
00:14:46,870 --> 00:14:50,890
Még ha maga Isten csinálná is,
akkor sem lenne aranyos.
257
00:14:50,890 --> 00:14:52,830
Ez mit <i>kell</i>, hogy jelentsen?!
258
00:14:52,830 --> 00:14:56,970
Úgy értem, ez a Kyuthi-chan
az egyetlen aranyos torta, amire szükségünk van.
259
00:14:56,970 --> 00:14:59,030
Kotaro, te mohó kölyök.
260
00:15:00,890 --> 00:15:06,380
Ma van az a nap, amikor bevallatlak,
hogy én aranyosabb vagyok!
261
00:15:08,260 --> 00:15:11,180
Keverj össze egy kis bóraxot és keményítőt...
262
00:15:24,360 --> 00:15:27,700
Most sok hóport adok hozzá!
263
00:16:07,360 --> 00:16:08,610
Punya!
264
00:16:15,450 --> 00:16:16,900
Ta-da!
265
00:16:15,450 --> 00:16:20,210
PUNIRUN
266
00:16:16,900 --> 00:16:20,210
Téli ruha Kawaii Puniru!
267
00:16:20,720 --> 00:16:22,090
Érted?
268
00:16:22,090 --> 00:16:24,960
Érezd, milyen kellemesen meleg vagyok!
269
00:16:24,960 --> 00:16:27,170
Hideg vagy, szóval ne ragadj hozzám!
270
00:16:27,170 --> 00:16:30,390
Nyálkából vagy,
szóval egyáltalán nem vagy meleg!
271
00:16:30,700 --> 00:16:33,890
Ráadásul, ha annyira akartál egy
aranyos tortát,
272
00:16:33,890 --> 00:16:37,580
hogyhogy felfaltad
mindenki nevetséges tortáját?
273
00:16:37,580 --> 00:16:44,520
Azok a torták nem voltak olyan aranyosak,
mint szerettem volna, de mind finomak voltak.
274
00:16:44,520 --> 00:16:46,230
Ez nem lehet igaz.
275
00:16:46,700 --> 00:16:52,820
Énmiattam hozták, hogy megegyem,
szóval ez azt jelenti, hogy aranyosnak tartanak, nem?
276
00:16:52,820 --> 00:16:56,790
Jól megéreztem, mit érez mindenki!
277
00:17:14,350 --> 00:17:18,310
Karácsony! Monsura bajnokság!
278
00:17:43,870 --> 00:17:46,230
Ne hülyéskedj, és siessünk haza.
279
00:17:46,230 --> 00:17:48,390
Én igazán szeretném ízlelgetni azt a tortát.
280
00:17:51,300 --> 00:17:53,650
Kotaro! Kotaro!
281
00:17:53,650 --> 00:17:55,010
Mi van most?
282
00:17:58,630 --> 00:18:03,940
Mondhatsz engem aranyosnak anélkül,
hogy vissza kellene tartanod magad, tudod.
283
00:18:07,690 --> 00:18:09,610
N-Nem fog megtörténni!
284
00:18:09,990 --> 00:18:13,070
A nyálkák egyáltalán nem aranyosak!
285
00:18:21,000 --> 00:18:26,210
Mondhatsz engem aranyosnak anélkül,
hogy vissza kellene tartanod magad, tudod.
286
00:18:32,680 --> 00:18:36,640
Tejszóda, torta, Kyuthi-chan...
287
00:18:36,640 --> 00:18:39,870
Rénszarvas, pingvin, lányok...
288
00:18:40,220 --> 00:18:43,850
Puniru szemében mind egyformán aranyosak.
289
00:18:44,590 --> 00:18:47,460
Azok, akik értelmetlen
kategóriákat és címkéket adnak nekik...
290
00:18:48,900 --> 00:18:50,490
mi, emberek vagyunk.
291
00:18:56,170 --> 00:18:57,500
Ah!
292
00:18:59,450 --> 00:19:02,900
Kotaro megint csajos dolgokat hoz az iskolába!
293
00:19:04,370 --> 00:19:07,630
Még mindig rossz, még általános iskolában is!
294
00:19:07,630 --> 00:19:09,630
Add ide azt is!
295
00:19:09,630 --> 00:19:12,090
Neked nem lehetnek aranyos dolgaid!
296
00:19:16,590 --> 00:19:19,280
Sürgősen add ide már!
297
00:19:21,780 --> 00:19:23,770
Tévedsz!
298
00:19:25,680 --> 00:19:29,110
Ez egy nyálka, szóval egyáltalán nem aranyos!
299
00:19:29,110 --> 00:19:33,080
Szóval nincs semmi baj azzal,
hogy a közelemben van!
300
00:19:34,930 --> 00:19:36,530
Te furcsa vagy!
301
00:19:36,530 --> 00:19:38,150
Amúgy sincs szükségünk arra a dologra!
302
00:19:38,150 --> 00:19:39,120
Menjünk!
303
00:19:39,120 --> 00:19:40,110
Menjünk!
304
00:19:55,340 --> 00:19:57,590
Én aranyos vagyok!
305
00:19:58,040 --> 00:20:00,810
Te egy nyálka vagy, a nyálkák pedig
nem aranyosak!
306
00:20:01,170 --> 00:20:06,290
Megkérem a Mikulást, hogy hozzon egy
ajándékot, hogy bevalljad, hogy aranyos
vagyok!
307
00:20:06,290 --> 00:20:08,160
Úgysem fog megtörténni!
308
00:20:08,160 --> 00:20:13,400
Én egy aranyos és jó kislány voltam,
szóval bármilyen ajándékot kaphatok!
309
00:20:13,400 --> 00:20:16,330
A nyálkák nem kapnak karácsonyi ajándékot!
310
00:20:16,330 --> 00:20:19,940
Megint kezded, te hazug kölyök!
311
00:20:19,940 --> 00:20:23,080
A Mikulás nem lenne ilyen gonosz.
312
00:20:23,080 --> 00:20:24,700
Ja, persze.
313
00:20:24,700 --> 00:20:26,380
Ne nézz így rám.
314
00:20:26,380 --> 00:20:28,940
Mondd, hogy aranyos vagyok, Kotaro!
315
00:20:39,800 --> 00:20:43,260
GYEREKEKNEK
316
00:20:58,600 --> 00:21:00,200
Visszatértünk!
317
00:21:00,200 --> 00:21:02,310
Hoztunk neked valamit.
318
00:21:02,310 --> 00:21:03,490
Ó?
319
00:21:06,870 --> 00:21:08,720
De jól kijönnek egymással.
320
00:21:10,910 --> 00:21:12,510
Milyen aranyosak.
321
00:22:46,070 --> 00:22:47,970
Gyertek, nézzétek meg!
322
00:22:47,970 --> 00:22:50,150
Nagyon olcsó daikon!
323
00:22:47,970 --> 00:22:51,560
OLCSÓ
324
00:22:47,970 --> 00:22:51,560
DAIKON!
325
00:22:50,150 --> 00:22:51,840
Főzd meg, vagy edd nyersen!
326
00:22:51,840 --> 00:22:53,630
Egy mindenható zöldség!
327
00:22:53,630 --> 00:22:55,610
Látom, keményen dolgozol.
328
00:22:55,610 --> 00:22:56,940
Ó, Chef.
329
00:22:56,940 --> 00:22:58,830
Ez a mi forgalmas szezonunk.
330
00:23:03,280 --> 00:23:05,190
Ki az a fiatalember?
331
00:23:05,190 --> 00:23:09,580
Mindig ebben az évszakban jön daikon
retekeket venni.
332
00:23:12,360 --> 00:23:18,150
Ahogy a legjobb daikonokat kiválasztja
gondos mérlegelés után...
333
00:23:18,800 --> 00:23:21,930
Kétség sem fér hozzá, hogy egy neves
szakács!
334
00:23:26,380 --> 00:23:30,260
Továbbra is jó daikonokkal fogom
feltölteni a készleteimet!
335
00:23:30,590 --> 00:23:34,100
A földművesek nevében!
336
00:23:35,520 --> 00:23:37,440
Kirara-szan, melyik közmondások
szerint élsz?
337
00:23:37,440 --> 00:23:38,910
"Hallgasd meg a gyermeked, ha megöregszel."
338
00:23:38,910 --> 00:23:40,480
"Még egy gyermek is adhat bölcs tanácsot."
339
00:23:40,480 --> 00:23:43,030
Értem. Tehát az embernek idős korban
is szerénynek kell maradnia.
340
00:23:43,030 --> 00:23:44,890
Nekem még tetszik az is, hogy "A
gyermek a szeretet záloga."
341
00:23:44,890 --> 00:23:46,320
Bármi jó, amiben a "gyermek" szó szerepel?!
342
00:23:45,030 --> 00:23:49,990
12. rész
Egy szép, szóvicces úti cél
343
00:23:46,320 --> 00:23:49,490
"Engedd, hogy a szeretett gyermeked
elhagyja a fészket" az az egyetlen
mondás, amit Anya nem tud elfogadni!